Ткнул в случайном месте, послушал пятнадцать секунд. Вспомнилась школьное классическое:
Свинья на барский двор когда-то затесалась; Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась; В сору, в навозе извалялась; В помоях по-уши до-сыта накупалась: И из гостей домой Пришла свинья-свиньей. «Ну, что ж, Хавронья, там ты видела такого?» Свинью спросил пастух: «Ведь и́дет слух, 10 Что всё у богачей лишь бисер да жемчу́г; А в доме, так одно богатее другого?» Хавронья хрюкает: «Ну, право, порют вздор. Я не приметила богатства никакого: Всё только лишь навоз, да сор; А кажется, уж, не жалея рыла, Я там изрыла Весь задний двор».
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ‘It seems very pretty,’ she said when she had finished it, ‘but it’s rather hard to understand!’ (You see she didn’t like to confess, ever to herself, that she couldn’t make it out at all.)
Это у нормальных людей такая логика была бы, но не у москалей. Москалям кровь не нужна, потому что москали никакие не нужны, тем более раненые. Потери говорите небольшие, а что ж ваши мобики ноют…
Зачем собирать, если запасы достаточны, а потери небольшие на фронте? Хватает. Логика в хуторскую бестолковку не влезает? А вот вна дуркаине объявлен срочный сбор — вывод сам сделать логичный…
Потребовалось лезть в словарь за скуфидоном!
Насчет сыров — понимаю. Есть даже такая диета. Люди ее исповедующие называются locavores/localvores. Я и сам локавор на Рождество — в конце декабря…
Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях по-уши до-сыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья-свиньей.
«Ну, что ж, Хавронья, там ты видела такого?»
Свинью спросил пастух:
«Ведь и́дет слух,
10 Что всё у богачей лишь бисер да жемчу́г;
А в доме, так одно богатее другого?»
Хавронья хрюкает: «Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Всё только лишь навоз, да сор;
А кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор».
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘It seems very pretty,’ she said when she had finished it, ‘but it’s rather hard to understand!’ (You see she didn’t like to confess, ever to herself, that she couldn’t make it out at all.)
он близко к тексту травит байки из Дживса и Вустера, довольно мило; Вам бы понравилось, если русофобию на время отключить.