Попытался разобраться с переводами актуальных ныне слов "цивільний", "громадський" и "громадянський".
"Цивільний" - это точный антоним слова "військовий", военный. "Цивільна" бывает авиация, оборона, одежда, люди. В русском смысл несколько смещен: перевести просящимся на язык словом "штатский" можно не всегда, поскольку не бывает штатской обороны или например авиации, а военные определенный период своей жизни называют "на гражданке", и когда говорят "гражданские лица", то имеют в виду "не военные".
"Громадський" - это антоним "приватний", частный. "Громадським" бывает например транспорт: метро, рейсовые автобусы и т.д., когда называют "громадським" телевидение, то хотят подчеркнуть, что это не частная лавочка, которая обслуживает какого-то одного олигарха. В русском есть хороший эквивалент "общественный". Однако "общество" - это "суспільство". "Громадський" транспорт служит всему "суспільству", именно так. "Состоялись общественные слушания" (например о проекте памятника) - "відбулися громадські слухання". Инициатор проекта обращается к обществу, ко всем, кому это интересно.
"Громадянський" - антоним "державний", государственный. "Громадянським" может быть институт, "Громадянську" войну ведут между собой граждане, а не государства. "Громадяни" - это члены "громади". В украинском есть четкая дихотомия "громада - держава". "Громадянин України" - это член украинской общенациональной "громади". И это НЕ "общество", "суспільство". "Быть гражданином" это же не то же самое, что быть "членом общества". И, например, к "громаде" можно обратиться: "Шановна громаде!" - это естественно на митинге или в открытом письме в прессе.
Ближайший, но не точный эквивалент "громади" - "община". Московская городская община - вполне нормально звучит, хотя и употребляется редко. Но "гражданин" - это отнюдь не то же самое, что "член общины". Разрезаны эти слова.